5 výrazov v katalánčine, ktoré sa nedajú preložiť
V katalánčine sú výrazy, ktoré v iných jazykoch znejú čudne, ale majú vo svete iný zmysel.
Niektoré majú svoj preklad do španielčiny, ale iné znejú veľmi zvláštne. Viete si predstaviť, že by vás niekto volal "sueñotortillas" čiže tortillovy snívač? Tu sú niektoré z tých katalánskych slov alebo výrazov, ktoré bez ohľadu na to, ako veľmi sa snažíte, dávajú zmysel iba tu v Katalánsku.
Bufar i fer ampolles
„Fúkať a robiť mydlové bubliny“ . V španielčine by to bolo " coser y cantar „šiť a spievať “, a používa sa vo význame, keď môžete niečo robiť veľmi ľahko. U nás by sme povedali "to je malina".
Fer campana
V Katalánsku nechodíte za školu, ale „robíte zvonček" Fer la campana.“ Keď neboli školy, deti sa chodili učiť na faru kaplánov. Ak niekto chýbal, potrestali ho zvonením kostolného zvonu. Preto ten výraz.
Déu n’hi do
Doslovný preklad je "ahí es nada " „tam je nič“, ale používa sa v mnohých kontextoch, od nahradenia “que te cagas“ - "sa poser ..." až po výkrik alebo vyjadrenie prekvapenia ako napríklad OMG! Preboha!
Vés a pastar fang
Choď pásť blato“ alebo, jeho ekvivalent v španielčine, "vete a freir espárragos" „choď smažiť špargľu."
Nezdvorilý spôsob, ako niekomu povedať, aby šiel do kelu .
Fotre el camp
"Jebem na pole." Pardón za výraz ale doslovne to tak je.
Nie, nejde o víkendistov, ktorí nechajú svoje svinstvo v kríkoch a na poli, ale o výraze "Vypadni alebo choď preč."
MOHLO BY ŤA TIEŽ ZAUJÍMAŤ:
Španielska kuchyňa: Una clara , por favor!
Prečo sa chce Katalánsko osamostatniť od Španielska?
Vitajte v Pedralbes, najexkluzívnejšom susedstve Barcelony
Rozdiel medzi Pintxos, Pinchos a Tapas
Pre viac informácií sledujte nás na Instagrame @milujembarcelonu alebo na SPOTIFY alebo na Facebook stránke Moja Barcelona - Sprievodca Barcelonou