JAZYKOVÉ OKIENKO: Eres la leche
Mlieko a iné mliečne výrobky existujú v španielskej gastronómii a jazyku po mnohých stáročiach. Mlieko je súčasťou stredomorskej stravy a nájdeme ho v mnohých tradičných jedlách a receptoch: leche merengada, leche frita, arroz con leche, atď.
Slovíčko "leche", znamená mlieko v španielčine, ale aké iné významy môže mať v konverzácii?

TENER MALA LECHE O ESTAR DE MALA LECHE:
Keď hovoríme, že niekto „tiene mala leche“, myslíme tým, že má zlý charakter alebo že robí veci so zlými úmyslami.
-Antonio siempre está haciendo mal a los demás, tiene muy mala leche.
-Antonio vždy robí zle ostatným, má veľmi zlú povahu.
Na druhej strane, ak povieme, že niekto „está de mala leche“, znamená to, že v ten deň je nahnevaný alebo má zlú náladu.
-Hoy Pedro está de mala leche, su equipo de fútbol perdió ayer.
-Dnes má Pedro zlú náladu, jeho futbalový tím včera prehral.
Odkiaľ ale pochádza tento výraz:
Môže to súvisieť so starodávnou vierou, že mlieko, ktorým boli deti dojčené, ovplyvňovalo ich osobnosť. V dávnych dobách bolo bežné najímať dojky na dojčenie detí iných žien, keď to nemohli alebo nechceli robiť sami. Ale nie hocijakú ženu prijali za dojku; veľmi dôležitý bol ich pôvod, sociálna a vzdelanostná úroveň, ale aj fyzický vzhľad a osobnosť. Dokonca aj filozof Aristoteles veril, že medzi ľuďmi, ktorí boli dojčení rovnakým mliekom, existuje určité sociálne prepojenie a mali by patriť do rovnakej sociálnej skupiny. Na druhej strane svätý Augustín nechcel, aby kresťanské deti dojčili ženy, ktoré neverili v Boha, pretože si myslel, že tieto deti stratia vieru.
A MALA LECHE:
Zo zlým úmyslom. Má rovnaký pôvod ako „mala leche“, ale obsahuje jemný rozdiel vo svojom význame, ktorý by nemal zostať bez povšimnutia.
Ak niekto robí niečo „a mala leche “, nie preto, že by mal zlú náladu: je to preto, že, ako by povedal správny Bask, to robí "a mala hostia", teda so zlým úmyslom. Musíme si uvedomiť, že sa používa s predložkami „a“ alebo „con“ a že je oveľa lepšie držať sa ďalej od takýchto ľudí.
- Ha roto la ventana. Lo ha hecho a mala leche.
- Rozbil okno. Urobil to úmyselne.
SER LA LECHE:
* Používame ho, keď chceme niečomu alebo niekomu vyjadriť obdiv:
-Este ordenador es la leche, es el mejor que he probado nunca.
-Tento počítač je "mlieko" (dokonalý), je to najlepšie, čo som kedy vyskúšal.
* Hoci to môže znamenať aj rozhorčenie či hnev:
- Eres la leche, siempre llegas tarde!
-Ty si "mlieko" (strašný), vždy meškáš!
DE LA LECHE :
Môže sa použiť na vyjadrenie „fantastický“, „neuveriteľný“ alebo ako príslovka množstva („mucho“, „muchísimo“). S týmto posledným významom existuje aj ďalší výraz, „la leche“.
- Ese chico sabe la leche.
- Tento chlapec vie toho veľa.
- El festival tiene un cartel de la leche. Me gustan todas películas que van a proyectar.
- Festival má vynikajúci plagát. Páčia sa mi všetky filmy, ktoré budú premietať.
DAR O DARSE UNA LECHE:
„Dar una leche“ znamená niekoho udrieť.
-Si no te estás quieto te voy a dar una leche.
-Ak nie si pokojný, dám ti na zadok.
"Dar se una leche" znamená, že sa náhodou udrieš.
- María resbaló por la calle y se dio una leche tremenda.
-María sa pošmykla na ulici a poriadne sa udrela.

IR A TODA LECHE:
Znamená to ísť naplno, veľmi rýchlo.
- Acaba de pasar un coche de policía a toda leche, seguro que perseguían a alguien.
-Práve okolo išlo v plnej rýchlosti policajné auto, zrejme niekoho prenasledovali.
* Znamená to tiež urobiť niečo veľmi rýchlo.
- Mi hermana siempre hace los deberes a toda leche, así tiene más tiempo para jugar.
-Moja sestra robí domáce úlohy vždy na plné obrátky, takže má viac času na hru.
ECHANDO LECHES:
Veľmi rýchlo, v plnej rýchlosti. Zvyčajne ho sprevádzajú slovesá „ísť- ir “, „odísť- salir“ alebo „odísť - marchar“, a čo je ešte vulgárnejšie, namiesto „echando leches“ sa dá povedať „cagando leches“ ( kakať mlieko ).
- Vístete cagando leches. Nos hemos quedado dormidos y llegamos tarde
- Rýchlo sa obliekaj. Zaspali sme a prídeme neskoro.
Pôvod tohto výrazu nájdeme v starodávnom zvyku dodávať mlieko domov skoro ráno, aby sa ľudia mohli naraňajkovať. Stávalo sa to vo veľkom zhone a mlieko sa pri prevoze z jedného domu do druhého rozlievalo na podlahu.
CAGARSE EN LA LECHE
Tento výraz je veľmi vulgárny. Ak sa niekto "caga en la leche", dáva tým najavo svoju nechuť, hnev alebo znechutenie.
Ako už poniektorí viete z môjho rozprávania, že v Španielsku radi používajú slová spojené s výkalmi alebo kakaním vo svojom slovníku. Ale o tom bude už iný článok.
V Španielsku "se cagan en todo" doslovne s prepáčením serú na všetko. " Me cago en la mar" - na more, " Me cago en tu madre, que te parió" - na tvoju matku, ktorá ťa porodila, " Me cago en diez - na desiatu,atď ... A, samozrejme, aj na mlieko. Spočiatku sa používalo „"cagarse en la leche, que te han dado“. Ako mnohé bežné výrazy používané v španielskom jazyku, aj skrátená verzia naberá na váhe, čo, mimochodom, vyznieva aj razantnejšie: keďže používame vulgarizmy, a robíme ich s presvedčením. Na vyjadrenie hnevu alebo mrzutosti sa používa mýtická fráza:
- "me cago en la leche, Antonio".
- "kurník šopa, Antonio". alebo "do prčíc, Antonio".
ESTAR CON LA LECHE EN LOS LABIOS
Možno ním označovať tých, ktorí vzhľadom na svoju mladosť ešte nemajú vedomosti z dospelosti alebo skúsenosti ako aj začiatočníkov v akejkoľvek profesii. Neostrielaný - týmto posledným významom postava „stážistu“ drvivo triumfuje.
- Es nuevo aquí, todavía está con la leche en los labios.
- Je tu nováčik, ešte mu tečie mlieko po brade.
- Lo que se aprende con la leche en los labios, no se olvida con los años.
- Čo sa za mladi naučíš, v starobe akoby si našiel.
Ktorý výraz sa vám najviac páči?
NAUČTE SA ŠPANIELČINU Z POHODLIA VÁŠHO DOMOVA.
MOHLO BY ŤA TIEŽ ZAUJÍMAŤ:
JAZYKOVÉ OKIENKO: V Katalánsku po katalánsky
JAZYKOVÉ OKIENKO: Prečo Katalánci hovoria merci
JAZYKOVÉ OKIENKO: Tener una flor en el culo.
JAZYKOVÉ OKIENKO: Se me va la olla
Pre viac informácií sledujte nás na Instagrame @milujembarcelonu alebo na SPOTIFY alebo na Facebook stránke Moja Barcelona - Sprievodca Barcelonou